Nous avons étudié ce petit bestiaire, écrit par le poète russe Boris Zakhoder
et traduit par Henri Abril (Anthologie de la poésie russe pour enfants, Circé Poche, 2006)
En lisant le texte en français puis en russe,
Vladik s'est rendu compte que la traduction n'était pas toujours exacte et s'est demandé pourquoi.
Associer rimes et sens n'est pas toujours possible dans une traduction littérale.
Pour créer des rimes en français, Henri Abril a parfois remplacé un mot par un autre
en altérant peut-être le sens d'un mot isolé mais certainement pas la cohérence du poème.
Ce jour-là notre élève a réalisé :
- qu'il était le seul élève de son établissement à pouvoir critiquer une oeuvre littéraire russe traduite en français
- que l'étude des rimes permet de repérer les pièges de l'orthographe française (ex : regret / jamais)
- qu'il pouvait rendre ce texte intéressant en le lisant à haute voix dans sa langue maternelle devant un public multilingue
qui a découvert la mélodie, l'intonation, les "chuintantes" inconnues, les "ia" et les "iou", de cette jolie langue
qui nous vient du froid...
Vous souhaitez en savoir plus sur la Russie ?
Vladik propose également un exposé sur son pays d'origine.
Vous souhaitez découvrir d'autres bestiaires poétiques ou vous lancer dans l'écriture ?
Ce lien vous permettra de jouer et d'inventer de nouveaux poèmes qui parlent d'animaux.
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
![]() |